Il 3 maggio abbiamo intervistato la Dott.ssa Ceballos Aybar, autrice, insieme ad altri ricercatori della Facoltà di Lingue dell'Università di Córdoba, del primo dizionario fraseologico pedagogico bilingue italiano-spagnolo, spagnolo-italiano.
Podcast: Bajar
Suscribirse en ¿Qué es Nacional Podcasts?
La Dott.ssa Ceballos Aybar ci ha raccontato che le espressioni idiomatiche sono di uso quotidiano ed in genere contengono una metafora.
Le difficoltà sorgono quando si deve tradurre in un'altra lingua un'espressione idiomatica perché alle volte essa non ha un equivalente diretto. Inoltre, alcune volte le espressioni idiomatiche hanno lo stesso significato in due lingue diverse però non hanno una struttura sintagmatica identica.
Essendo lo spagnolo la seconda lingua più parlata al mondo, la Dott.ssa Ceballos Aybar, insieme ad i suoi colleghi, hanno fatto uno studio contrastivo sulla fraseologia italiana e spagnola e da lì è sorta l'idea di fare il dizionario. Esso riporta il significato a seconda dell'uso, l'equivalente in italiano e spagnolo, esempi d'uso tratti da riviste, giornali, romanzi, racconti , la struttura sintagmatica e qualche volta la storia dell'espressione idiomatica.
Il dizionario è destinato al pubblico in generale, alle persone d'origine italiana che forse conoscono il dialetto ma che vogliono imparare l'italiano, agli studenti universitaria di lingua italiana, ai traduttori ed ai docenti di lingua e traduzione.
Contiene circa 3.000 espressioni idiomatiche ed un appendice didattico-pedagogica. In molti casi alcune espressioni idiomatiche si smettono di usare e sono considerate "vecchie" però sopravvivono nei testi e nel giornalismo.
Intervista: Caritina Cosulich. / Tecnico di Diretta: Leandro Rojas.
Etiquetas: La Conversazione, RAE Argentina al mondo